Hugh Brown

Traducció a l’eslovè a càrrec de Hugh Brown del poema “Només la veu”. Moltes gràcies a Joan-Elies Adell per la seva col·laboració.

Samo glas

Ko postane veter nem,
si izmislimo tišino, ravnotežje.
Samo glas, pesem,
nam približuje odprte prostore,
objema čas
— pesek, ki neusmiljeno
drsi in se ne ustavi,
zasidra trenutek, tako krhek.
Samo glas, pesem,
dešifrira ključ, sanje,
globok zvok mrtvih,
nejasne znake pogleda,
žarečo rano zaljubljenih,
rožnato barvo oblakov
v jutranji zarji,
pokrajine temne v svetlobi nasproti
ter lune, ki plavajo na vodah.
Samo glas, pesem,
raztaplja glagolske čase,
podreja pozabo.
Stih ohranja v prstih gesto,
nedotaknjeno mrzlico kože.

Zoraida Burgos
Prevod: Hugh Brown

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s