Traducció a l’eslovè a càrrec de Hugh Brown del poema “Només la veu”. Moltes gràcies a Joan-Elies Adell per la seva col·laboració.
Samo glas
Ko postane veter nem,
si izmislimo tišino, ravnotežje.
Samo glas, pesem,
nam približuje odprte prostore,
objema čas
— pesek, ki neusmiljeno
drsi in se ne ustavi,
zasidra trenutek, tako krhek.
Samo glas, pesem,
dešifrira ključ, sanje,
globok zvok mrtvih,
nejasne znake pogleda,
žarečo rano zaljubljenih,
rožnato barvo oblakov
v jutranji zarji,
pokrajine temne v svetlobi nasproti
ter lune, ki plavajo na vodah.
Samo glas, pesem,
raztaplja glagolske čase,
podreja pozabo.
Stih ohranja v prstih gesto,
nedotaknjeno mrzlico kože.
Zoraida Burgos
Prevod: Hugh Brown