Jon Elordi

Traducció a l’euskera a càrrec de Jon Elordi del poema “Només la veu”. Moltes gràcies a Lluïsa Etxeberría per la seva col·laboració.

Ahotsak bakarrik

Haizea mututu ostean,
isiltasuna asmatzen dugu, oreka.
Ahotsak bakarrik, poemak,
hurreratzen ditu eremu zabalak,
hartzen du bere baitan denbora
—gupidarik gabe, gelditu gabe
isurtzen den harea hori—,
sustraitzen du unea, hain hauskorra.
Ahotsak bakarrik, poemak,
argitzen ditu ezkutuko kodea, ametsa,
hildakoen hots sakona,
begiradaren zeinu dagoeneko ilunak,
maitaleen zauri bizia,
hodeien gorritasuna
argi-urratzean,
paisaien argi-kontrako opakuak
eta ur-azalean dauden ilargiak.
Ahotsak bakarrik, poemak,
urtzen du aditzen denbora,
menderatzen du ahanztura.
Neurtitzak hatzetan atxikitzen du keinua,
azalaren hotzikara ukigabea.

Jon Elordi Akordarrementeria

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s